Giận vợ giận chồng mất công bỏ việc
Direct English translation
Being angry with one's wife, being angry with one's husband, one loses work and neglects the job.
Equivalent English version
Don't cut off your nose to spite your face
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc vì giận dỗi trong quan hệ riêng tư mà làm ảnh hưởng đến công việc, gây thiệt hại vô ích cho bản thân. Thường dùng để nhắc phải biết kiềm chế cảm xúc, không nên vì bực tức cá nhân mà bỏ bê việc chung.
English explanation
It refers to letting anger in a personal relationship disrupt one’s work, causing pointless loss to oneself. It is used to remind people to control their emotions and not neglect responsibilities because of private resentment.